ネタバレ、雷、地雷

語源出處:

捏他音譯自日語的「ネタバレ」(捏他八雷)。「ネタ」是「種(たね / タネ)」的隱語,原指話題,引申為話題的重點、詳細;「バレ」是ばれる的名詞形,意思是洩漏、揭發。在華語圈中,使用「捏他」此詞的人以普遍懂一點日語的ACG愛好者居多。另有動詞化的單字「捏」,指做劇情透露這件事情。

以上摘錄自:維基百科


ACG群常使用的詞,常於文章開頭出現,用來標示內文含有「劇情透露」,避免還沒看過該作品的人誤入,破壞了閱讀樂趣。以下就來稍微說一下自己知道的部分好了。


繼續閲讀

2008.11.11 | 留言(0) | 引用(0) | 動漫

Net Sphere Engineer 第一話

動漫 NSE

日文原名:ネットスフィアエンジニア

著名(?)漫畫家「弐瓶勉」連載完《BLAME!》後的短篇作品,算是《BLAME!》的後續故事之一,只不過第二話似乎下落不明中... ...

看著KomicaWIKI上關於前傳《NOiSE》以及本篇《BLAME!》的詳盡說明,我想也來貢獻一下心力,所以就在KomicaWIKI(可供編寫版)簡單寫了一下《Net Sphere Engineer》第一話的內容。建議:看過《BLAME!》的人比較看得懂裡頭的特殊名詞。

文筆不好,請多包含。有謬誤的話,歡迎指教。



繼續閲讀

2008.10.21 | 留言(0) | 引用(0) | 動漫

林田 球- 異獸魔都(ドロヘドロ)

其他 異獸魔都 長鴻代理的漫畫,1~11連載中。印刷品質、裁切等作工差到不行,翻譯不曉得品質怎樣啦,因為我日文是半調子,只是網路上有著「長鴻的翻譯是惡名昭彰的糟糕」這樣的謠言,不過也只有長鴻才會代理些詭異的冷門漫也是事實,感恩~即使是如此,這部《異獸魔都》還是令我愛不釋手。(本身不是完美主義者或許也有點關係...)

這是找「貳瓶勉」的漫畫《BLAME!》時意外發現的好物,有著非常獨特且迷人的世界觀,也一樣冷門又難找,難找到連租書店也租不到。不過幸好在網路書店買到了異獸魔都,至於BLAME...連網路書店都缺貨缺到爆炸...

(無捏它,安心入內)


繼續閲讀

2008.08.05 | 留言(0) | 引用(0) | 動漫

敗漫畫

其他 雜書 上面那套妖精尾巴是網路上買來的二手書,書況挺不錯的,還包了書套,重點是超便宜~這作者的書很久以前就想買了,作者真島浩和尾田尾田榮一郎、武井宏之三人的風格非常相似。不過我還是比較喜歡真島老師的風格,書的題材是我偏好的類奇幻,而作畫筆觸不像武井老師那麼冷硬。

話說回來,還有異獸魔都和魔物獵人畫冊還沒買,妖精尾巴也還沒補齊...OMG

2008.06.17 | 留言(0) | 引用(0) | 動漫

兒時回憶又不見了

前陣子(大約一個多月前吧←常有人說我時間單位的用法很奇怪)為了買漫畫又跑到了北門路,到了目的地赫然發現

「啊咧...怎麼集英社不見了」


繼續閲讀

2008.06.15 | 留言(0) | 引用(0) | 動漫

«  | 主頁 |  »

英会話 生命保険 アルバイト FC2ブログ 通販